Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 56

Tema: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

  1. #1
    Avatar de nepundo
    Fecha de Ingreso
    01 Nov, 05
    Mensajes
    21,819

    Predeterminado [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Como decíamos ayer hay dos conceptos cuanto menos chocantes en la cultura tailandesa: mai pen rai y cuidar la cara.

    Además hoy introduzco lo que los extranjeros llamamos Thai time. Podría dedicarle una entrada de Lost in translation, pero en realidad no es algo tan rato y para no aburrir mejor lo resumo rápidamente aquí: el Thai time básicamente consiste en que según aterrizas en Bangkok puedes tirar tu reloj a la mierda y te ahorras llevar el peso encima, porque para lo que te va a servir...

    Hoy pasamos de la teoría a la práctica con unos ejemplillos breves, y más adelante os contaré algunas historietas más largas.



    Ejemplo 1: ¡Eh, vamos a comer al Pizza Company! (Etiquetas: mai pen rai, cuidar la cara)

    Esta fue la primera vez que flipé en Tailandia, aunque si me volviera a pasar me parecería lo más normal del mundo. (De hecho, cosas "peores" me han pasado.)

    Creo que fue en mi primer o segundo fin de semana durante mi primera estancia de un mes que los voluntarios que estábamos en Nong Khai decidimos ir a comer al Pizza Company del centro comercial. Para que os hagáis una idea esto es una especie de imitación del Pizza Hut muy bien montada. Son franquicias con sus locales a lo farang, sus chicas uniformadas a lo farang, sus menús a todo color a lo farang y sus precios a lo farang, por lo que los clientes son mayoritariamente farangs. O sea, que no hablamos de un puestecillo callejero de alguna campesina que no ha visto un extranjero en su vida, sino de un sitio donde tratan con ellos todos los días.

    Entre las 5 o 6 personas que íbamos Anne, una chica alemana, pidió unos espaguetis. La comida empezó a llegar a la mesa y todos fuimos comiéndonos nuestros platos porque por aquel entonces ya sabíamos que en Tailandia la comida sale lenta y aleatoriamente de las cocinas, por lo que no es de mala educación empezar a comer según te sirven a ti. Nos comimos algún entrante los que habíamos pedido, un poco de ensalada, cada uno su plato, luego más entrantes, y luego nos dimos cuenta de que Anne estaba la pobre picoteando la ensalada esperando sus espaguetis mientras algunos ya nos comíamos el postre.

    Como un poco después ya habíamos terminado todos Anne decidió no esperar ni hacernos esperar más, así que nos fuimos a pagar, y ya de paso Anne preguntó a nuestra camarera, que estaba junto a la cocina. La respuesta: "no quedan espaguetis" (originalmente algo como "soly, no spagueti" *sonrisa*).

    En aquel momento alucinamos bastante. ¿Por qué al pedir la camarera no había dicho que no quedaban? O si no lo sabía, ¿por qué al decírselo en la cocina no volvió a decir que lo sentía mucho y que podía pedir algo diferente? Algo bastante normal, ¿no? Se pide otra cosa y a volar.

    Pues no, chavales, que parece que no os habéis leido las lecciones del Lost in translation. Ahora sabemos que está feo hacer sentirse mal a nuestro interlocutor, así que en la cadena Anne -> camarera -> cocinera alguien decidió que para qué decirle a Anne que no hay lo que ha pedido y darle el disgusto. Mucho mejor no decirle nada, servir el resto de la comida como si tal cosa mirando a otro lado, esperar que Anne no se dé cuenta de que está comiendo todo el mundo menos ella, y confiar en que se vaya del restaurante sin comer y sin decir nada. Así nadie pierde cara y mai pen rai.



    Ejemplo 2: ¡Eh, quedamos para jugar al fútbol a mediodía! (Etiquetas: Thai time, cuidar la cara)

    Como parte de los actos de la inauguración de la nueva biblioteca del instituto del distrito, donde yo iba a ayudar con las clases de inglés y enseñar un poco de español, me invitaron a jugar un partido de fútbol entre los profesores. Algo bastante "oficial", con camisetas para la ocasión, megafonía y todo. Hora del partido: las 12 del mediodía. Eso a mí me extrañaba, porque es la hora de comer y además pega un sol de tres pares de cojones, pero bueno, quizá era mejor jugar antes que después de comer. Yo qué sé, si aquí lo hacen todo al revés...

    Fuimos por la mañana a la ceremonia de la biblioteca, alguien soltó un discurso de esos que no escucha nadie, luego más discursos, luego un monje nos roció a todos con agua como en todas las ceremonias, luego sacaron algo para picar, y ya dieron las 12 o 12 y pico y me fui para el campo de fútbol... donde no había ni el tato.

    Como ya sabía un poco de qué iba eso del Thai time supuse que estaban llegando un poco tarde y decidí esperar un poco por allí. Y nada... que si quieres arroz, Catalina. Así que ya me acerqué a los otros pabellones y vi que estaban todos comiendo (otra vez). Uno de los profesores de inglés me llamó, me invitó a comer (otra vez) y me dijo que el partido se jugaría a las 3. Dieron las 3, ya se había recogido todo, quedábamos cuatro gatos por ahí de sobremesa y aquello no tenía pinta de que se fuera a jugar un partido ni siquiera medio pronto. Pillé al profesor de inglés y me dijo que el partido se jugaría "pronto" y que él se iba "a hacer unas cosas".

    Como yo había venido en el coche de mi amigo Jack, que misteriosamente también había desaparecido como todo el mundo, no me quedó otra que seguir por ahí esperando. Al rato empezó a volver la gente (incluido Jack, supongo que después de una buena siesta), me fui cambiando por hacer algo, esperé más y finalmente jugamos a eso de las 5 y media.

    Por lo menos el partido estuvo divertido, pero cabrones, si lo sabíais todos (incluidos Jack y el profesor de inglés), por qué no me decís a las 12 "oye, mira, te dijimos a las 12 pero es a las 5. Vete a casa si quieres y luego vuelves". De nuevo mucho mejor no darme el disgusto a las 12 de decirme que el partido es cinco horas más tarde. Si de todas formas voy a tener que esperar igual qué utilidad tiene decírmelo, ¿no?





    Comprar fruta en el mercado siempre mola



    Ejemplo 3: ¡Eh, me timan comprando fruta! (Etiquetas: cuidar la cara, ganas de rompersela a alguien)

    Bueno, en realidad la etiqueta de romper alguna cara es un poco exagerada porque esto me pasó en Nong Khai durante mi tercer año, por lo que no me sorprendió y además creo que supe comportarme. Pero es el típico caso en el que un turista monta un buen lío y acaba todo como el Rosario de la Aurora.

    Una mañana bajé a un puesto a comprar una fruta que no sé cómo se llama en español. En inglés se llama dragon fruit y en tailandés algo aproximado a keao man kon, pero bueno, el caso es que está buenísima y en cuanto llega la época casi no como otra cosa. Así que bajé a un puesto de una chica muy mona (*guiño guiño*) en el que no había comprado nunca, pregunté por el precio de un kilo de keao man kon y me dijo que eran 45 baht. Hmmmmm... Yo lo solía comprar por 30 o como mucho 35... Será que ya es el final de la época y sube el precio.

    Le digo que vale porque tampoco me voy a poner a dar vueltas por 10 baht (unos 20 céntimos de euro), y mientras me los está pesando un señor que estaba hablando con otro junto al puesto, sin dejar de hablar y casi sin mirar estira el brazo y le da la vuelta a un cartón que había sobre la fruta: precio del kilo de keao man kon, 35 baht.

    Aquí es donde en Occidente se suele montar el pollo, pero yo lo que hice fue simplemente algo como esto:

    - Ah, no son 45 baht. Son 35, ¿no? *Sonrisa*
    - Sí. *Sonrisa más bien poca*
    - Ok, 35 baht. Gracias. Hasta luego. *Sonrisa*
    - Gracias. Hasta luego.

    ¿Qué ha pasado aquí? Pues que ambos hemos cuidado nuestra cara. ¿Para qué le vas a decir a la chica que te está timando? Como si no lo supiera ella... Y también sabe que le acabas de pillar con todo el equipo y le puedes hacer pasar bastante vergüenza. Así que mejor hacer como que no ha pasado nada, completar la transacción o declinarla amablemente (también podría haberme pirado diciendo que ya no quería la fruta) y hasta luego o, en este caso, hasta nunca chica mona.

    Si por el contrario aquí intentáis hacer valer vuestros derechos de consumidor del primer mundo levantando la voz van a pasar varias cosas:

    - Para empezar os quedáis sin la fruta.
    - Si habéis pagado de paso os quedáis sin dinero.
    - La chica no va ni a contestaros. Posiblemente se ponga a atender a otro cliente como si tal cosa, o se quede mirando al vacío mientras le gritas a medio metro de su cara o se ponga a leer una revista.
    - Si el puesto tiene persiana puede llegar a bajarla delante de vuestras narices. Y se acabó la discusión.
    - Si os ponéis muy burros, aunque os estuvieran timando, todavía puede ser que se junten unos cuantos tailandeses y tengáis que salir por patas.

    Lo que no entiendo es la actitud del tipo que le dio la vuelta al precio escondido, porque provocó una situación de posible pérdida de nuestra cara, pero bueno, él sabrá. Supongo que tendrá que ver con alguna sutil manera tailandesa de joder a alguien que todavía no me ha explicado nadie.
    bolutron: quitate eso de la firma capullo cabezon!
    Mister Jose: eropdna peroa y ajno acierto ovcn las tacleas

  2. #2
    Moderador Avatar de Raynor
    Fecha de Ingreso
    07 Oct, 06
    Mensajes
    10,047

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Buenísimo, buen retorno a los flogs.
    Última edición por Raynor; 12/10/2010 a las 15:38 PM

  3. #3
    Avatar de Acelex
    Fecha de Ingreso
    19 May, 09
    Mensajes
    5,151

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    waskaa! se echaban en falta nepun

    un placer leerte, siempre
    'La sort és una ciència: si crees les condicions, obtens resultats.'

    @Acelex13

  4. #4
    Moderador Avatar de The Big Trujillano
    Fecha de Ingreso
    25 Nov, 07
    Mensajes
    4,797

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Nepundo, voy a decirte algo que tenía ganas de decirte hace tiempo, en plan devolución de pelota...

    Ostia que puto ladrillooooooo, no he llegado ni a la segunda línea!!!










    (Gracias maestro )
    A ti te estoy hablando, a ti, que nunca sigues mis consejos, a ti te estoy gritando, a ti, que estás metido en mi pellejo, a ti que estás llorando ahí, al otro lado del espejo, a ti, que no te debo, más que el empujón que anoche, me llevo a escribir esta canción...

  5. #5

    Fecha de Ingreso
    19 Jul, 08
    Mensajes
    1,461

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Interesantes historias, tendré que buscar el resto de entradas del flog...

  6. #6

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Es flog obligado dylak!!

    Me alegro por ti nepu, se nota k ya aprendiste a conservar tu cara jejeje keremos fotos de cara bonitaaaaa

  7. #7
    Banned
    Fecha de Ingreso
    21 Apr, 08
    Mensajes
    3,674

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    No me lo creia
    Welcome again!!

    Ahora me pongo a leer tu nueva entrada xD

  8. #8

    Fecha de Ingreso
    19 Jul, 08
    Mensajes
    1,461

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Cita Iniciado por MendaLerenda Ver Mensaje
    Es flog obligado dylak!!

    Me alegro por ti nepu, se nota k ya aprendiste a conservar tu cara jejeje keremos fotos de cara bonitaaaaa
    Acabo de abrir unas 15 pestañas con todas las entradas de nepundo. Ya me he leido unas cuantas, el resto las dejo para despues de la siesta. Cojonudo.

  9. #9
    Banned
    Fecha de Ingreso
    21 Apr, 08
    Mensajes
    3,674

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    xDDDDDDDDDDDD Anda q me me hubiera esperado yo hasta las 5!!!

    Joder! Q paciencia!

  10. #10
    Avatar de Yunka
    Fecha de Ingreso
    14 Feb, 08
    Mensajes
    483

    Predeterminado Re: [nepundo] Lost in translation: ejemplillos prácticos

    Gracias por volver Nepundo; los flogs habían agonizado sin tus aportes.

    Saludos

Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo

Temas Similares

  1. [nepundo] ¿Y por qué está nepundo aquí?
    Por nepundo en el foro ¡Flogs!
    Respuestas: 101
    Último Mensaje: 02/09/2010, 15:49 PM
  2. [nepundo] Lost in translation: cuidando la cara
    Por nepundo en el foro ¡Flogs!
    Respuestas: 32
    Último Mensaje: 02/02/2010, 13:36 PM
  3. [nepundo] Lost in translation: mai pen rai
    Por nepundo en el foro ¡Flogs!
    Respuestas: 28
    Último Mensaje: 16/10/2009, 09:28 AM
  4. Translation party
    Por nosfer en el foro Offtopic
    Respuestas: 2
    Último Mensaje: 20/08/2009, 22:43 PM
  5. Mesa larga from the lost
    Por farolamen en el foro No Limit - Niveles Medios
    Respuestas: 22
    Último Mensaje: 06/07/2009, 15:04 PM

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •