traduccion de muck al castellano

15 años 10 meses
21
Hola a todos:
Otra vez con problemas de traduccion de términos en inglés al castellano. Por mas que busque no encuentro ninguna traduccion oficial al castellano de muck (= botar una mano perdedora sin mostrarla). Se les ocurre algo?
La cuestion es que mi oracion dice algo asi como:
Volteo mi mano y mis contrincantes muck.
Pero suena bastante feo (y ni hablar de "muckean").
Gracias por la ayuda!
esteban

15 años 6 meses
213
amontonar las cartas o devoler al montón
es lo unico que se me ocurre

16 años 3 meses
3.554
¿Que te parece retirarse?
Te cito literalmente "Volteo la mano y mis contrincantes se retiran"

16 años 2 meses
7.477
pensaba que muck era "ocultar"

15 años 10 meses
21
Gracias por las propuestas.

15 años 10 meses
1.954
Yo lo traduciría como "ocultar" también.

15 años 10 meses
21
Claro el problema es que es dificil encontrar algo que dé a entender que no solo se retiran (se tiran o se botan), sino que también esconden la mano... Ocultar me suena bien aunque no sabria decir qué tan extendido sea su uso...
Podria quedar asi entonces:
Volteo mis cartas y mis contrincantes ocultan su mano ???

17 años 3 meses
3.858

16 años 10 meses
453
Qué tal abandonar la mano?

15 años 10 meses
21
Claro valen tirarse, retirarse, abandonar la mano... Lo unico es que se supone que si haces muck no dejas que tus rivales vean tu mano (porque la tapas).

16 años 5 meses
720
"mis contrinacantes tiran sus cartas sin mostrar"
podría ser algo asi.

15 años 10 meses
21
Si gracias, creo que valdria también.

19 años 5 meses
1.539
la traduccion de Nextor me parece la mas correcta.

15 años 7 meses
2.410
ocultar/ no mostrar

16 años 10 meses
161
Irse al mazo.....

15 años 10 meses
21
Gracias nuevamente.

17 años 5 meses
7.445
Literalmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P
Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.

15 años 8 meses
5.508

17 años 5 meses
7.445
Literalmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P
Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.
MokLiteralmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P
Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.
Vaya que finos, a mi cuando me pasa en vivo, a la vez que realizo la accion de muckear, digo a tomar por culo, a la mierda, o joder, pero muck, no 😄😄😄

17 años 3 meses
7.046

16 años 10 meses
161
Irse al mazo.....
JJIrse al mazo.....
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

19 años 4 meses
11.048

16 años 10 meses
161
Irse al mazo.....

17 años 3 meses
7.046
JJIrse al mazo.....
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.
JJIrse al mazo.....
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.
¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:

16 años 3 meses
234
Que tal "tiran sus cartas boca abajo" o "tiran sus cartas sin mostrarlas" o ...? No siempre hay una traducción directa...

15 años 10 meses
702
la loba heridHola a todos:
Otra vez con problemas de traduccion de términos en inglés al castellano. Por mas que busque no encuentro ninguna traduccion oficial al castellano de muck (= botar una mano perdedora sin mostrarla). Se les ocurre algo?
La cuestion es que mi oracion dice algo asi como:
Volteo mi mano y mis contrincantes muck.
Pero suena bastante feo (y ni hablar de "muckean").
Gracias por la ayuda!
esteban
volteo mi mano y mis contrincantes no enseñan sus cartas ...... ?

16 años 10 meses
161

16 años 10 meses
161
Irse al mazo.....

17 años 3 meses
7.046
JJIrse al mazo.....
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

19 años 4 meses
11.048
JJIrse al mazo.....
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.
¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:
spainful¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:
Quisquilloso....
Al describir la acción de la mano o una mano "secuencialmente", se entiende perfectamente....
Pero vamos no voy a empezar una discusión semantica contigo que tengo las de perder.....

16 años 3 meses
17
Yo diria que la expresion enfatiza el hecho de que el jugador decide "no mostrar", tanto si su jugada no puede batir una mostrada o si las tira habiendo ganado la mano; de hecho en los softwares se traduce así (muck=no mostrar).
Yo te propongo una nueva :P "renunciar" (referido a renunciar a la mano, a enseñar sus cartas)
"Enseño AA y mis rivales renuncian" Por lo menos suena bien jajaja.
Saludos
Responder
¿Quieres participar?
Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.