traduccion de muck al castellano

23 respuestas
30/10/2009 13:36
1

Hola a todos:



Otra vez con problemas de traduccion de términos en inglés al castellano. Por mas que busque no encuentro ninguna traduccion oficial al castellano de muck (= botar una mano perdedora sin mostrarla). Se les ocurre algo?

La cuestion es que mi oracion dice algo asi como:



Volteo mi mano y mis contrincantes muck.



Pero suena bastante feo (y ni hablar de "muckean").





Gracias por la ayuda!



esteban

30/10/2009 13:41
Re: traduccion de muck al castellano

amontonar las cartas o devoler al montón

es lo unico que se me ocurre

30/10/2009 13:47
Re: traduccion de muck al castellano

¿Que te parece retirarse?



Te cito literalmente "Volteo la mano y mis contrincantes se retiran"

30/10/2009 14:03
Re: traduccion de muck al castellano

pensaba que muck era "ocultar"

30/10/2009 14:04
Re: traduccion de muck al castellano

Gracias por las propuestas.

30/10/2009 14:09
Re: traduccion de muck al castellano

Yo lo traduciría como "ocultar" también.

30/10/2009 14:09
Re: traduccion de muck al castellano

Claro el problema es que es dificil encontrar algo que dé a entender que no solo se retiran (se tiran o se botan), sino que también esconden la mano... Ocultar me suena bien aunque no sabria decir qué tan extendido sea su uso...



Podria quedar asi entonces:



Volteo mis cartas y mis contrincantes ocultan su mano ???

30/10/2009 15:09
Re: traduccion de muck al castellano

Qué tal abandonar la mano?

30/10/2009 15:28
Re: traduccion de muck al castellano

Claro valen tirarse, retirarse, abandonar la mano... Lo unico es que se supone que si haces muck no dejas que tus rivales vean tu mano (porque la tapas).

30/10/2009 15:37
Re: traduccion de muck al castellano

"mis contrinacantes tiran sus cartas sin mostrar"



podría ser algo asi.

30/10/2009 15:40
Re: traduccion de muck al castellano

Si gracias, creo que valdria también.

30/10/2009 15:43
Re: traduccion de muck al castellano

la traduccion de Nextor me parece la mas correcta.

30/10/2009 15:54
Re: traduccion de muck al castellano

ocultar/ no mostrar

30/10/2009 15:57
Re: traduccion de muck al castellano

Irse al mazo.....

30/10/2009 16:17
Re: traduccion de muck al castellano

Gracias nuevamente.

30/10/2009 16:32
Re: traduccion de muck al castellano

Literalmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P

Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.

01/11/2009 01:54
Re: traduccion de muck al castellano
30/10/2009 16:32
Re: traduccion de muck al castellano

Literalmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P

Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.

MokLiteralmente "muck" significa "basura". Se pone "muck" al no ser la mano suficientemente buena para ganar el showdown, y ser por tanto basura :P



Del sustantivo pasó al verbo (muck a hand), y ahora pasó a significar lo que dicen por ahí.





Vaya que finos, a mi cuando me pasa en vivo, a la vez que realizo la accion de muckear, digo a tomar por culo, a la mierda, o joder, pero muck, no 😄😄😄

01/11/2009 02:32
Re: traduccion de muck al castellano
30/10/2009 15:57
Re: traduccion de muck al castellano

Irse al mazo.....

JJIrse al mazo.....

Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

01/11/2009 09:53
Re: traduccion de muck al castellano
30/10/2009 15:57
Re: traduccion de muck al castellano

Irse al mazo.....

01/11/2009 02:32
Re: traduccion de muck al castellano

JJIrse al mazo.....

Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

JJIrse al mazo.....

trumaniac;412226 escribió:
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:

02/11/2009 08:52
Re: traduccion de muck al castellano

Que tal "tiran sus cartas boca abajo" o "tiran sus cartas sin mostrarlas" o ...? No siempre hay una traducción directa...

02/11/2009 09:07
Re: traduccion de muck al castellano

la loba heridHola a todos:



Otra vez con problemas de traduccion de términos en inglés al castellano. Por mas que busque no encuentro ninguna traduccion oficial al castellano de muck (= botar una mano perdedora sin mostrarla). Se les ocurre algo?

La cuestion es que mi oracion dice algo asi como:



Volteo mi mano y mis contrincantes muck.



Pero suena bastante feo (y ni hablar de "muckean").





Gracias por la ayuda!



esteban

volteo mi mano y mis contrincantes no enseñan sus cartas ...... ?

03/11/2009 11:01
Re: traduccion de muck al castellano
30/10/2009 15:57
Re: traduccion de muck al castellano

Irse al mazo.....

01/11/2009 02:32
Re: traduccion de muck al castellano

JJIrse al mazo.....

Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

01/11/2009 09:53
Re: traduccion de muck al castellano

JJIrse al mazo.....

trumaniac;412226 escribió:
Creo que esta es la oficial que han adopatado los traductores, aunque sinceramente, prefiero ocultar la mano, es mucho más fiel a la traducción real.

¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:

spainful¿las cartas que ganan no se van al mazo? :cool:



Quisquilloso....



Al describir la acción de la mano o una mano "secuencialmente", se entiende perfectamente....



Pero vamos no voy a empezar una discusión semantica contigo que tengo las de perder.....

03/11/2009 19:24
Re: traduccion de muck al castellano

Yo diria que la expresion enfatiza el hecho de que el jugador decide "no mostrar", tanto si su jugada no puede batir una mostrada o si las tira habiendo ganado la mano; de hecho en los softwares se traduce así (muck=no mostrar).



Yo te propongo una nueva :P "renunciar" (referido a renunciar a la mano, a enseñar sus cartas)



"Enseño AA y mis rivales renuncian" Por lo menos suena bien jajaja.



Saludos

Responder

¿Quieres participar?

Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.