Como prefieres ver las peliculas, en idioma original o dobladas?

18 años
6.724
Pues lo dicho. Tambien estaria bien que comenten porque y si lo desean adjuntar algun video para avalar su eleccion.
Para motivar la votacion y para que se tomen un tiempo para meditarlo antes de votar, una escena en ambos formatos (lamentablemente, no encontre la original con subtitulos MAd, pero bueno sirve igual).

16 años
7.477
oh flavi... cuánto inglés he aprendido yo viendo clásicos en VOS... había un programa que ponían películas de este tipo (blanco y negro siempre) de madrugada y procuraba no perdérmelas...

17 años
3.885
V.O.S sin lugar a dudas salvo raras excepciones de peliculas con un texto MUY complicado y largo que puede aturullarnos con tanto subtitulo (se me ocurre por ejemplo V de Vendetta). Pero una vez te acostumbras disfrutas realmente del cine y aprecias las actuaciones de los actores en vos

18 años
6.724
Se me han adelantado, que esto va con encuesta tambien 😫D
Saludos!

17 años
3.574
Que raritos que sois:D Yo soy muy vago o comodo y ¿para que leer si lo puedo escuchar en mi idioma? Que si, que si, que se aprende ingles y la voz de la version original no tiene color con el cutre doblaje, pero.. hay que leer no? Para eso me piyo un libro.
Y para terminar de rematarlo y que os echeis encima dire que las que estan en Latino, no las soporto, ya se que aqui sois muchos los que teneis ese acento, pero salvo que sea una comedia(y ni eso) no me acaba de cuajar oir las voces asi.
Un Saludo.

16 años
287
yo empeze a ver prison break en español.. luego con subtitulos, y el otro dia que estaban echandolo en la sexta en español me daban hasta pena las voces xdd

17 años
3.858
Series -> VO
Películas -> Esp
Aun así apenas veo películas, prefiero las series 😄

16 años
4.008
Por supuesto versión original. De hecho he visto peliculas y series que no me han gustado por el mal doblaje y las veo luego en vo y me parecen mucho mas buenas.

18 años
3.550
instant idioma original

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.

17 años
3.574

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
CodTodo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Es justamente la razon que yo iba a dar, pero no queria explallarme mucho. Yo añadiria que el timbre de voz en ocasiones se ha visto condicionado por infecciones de garganta de algunos que mencionas, pero eso seria revelar datos medicos y quizas no sea de recibo. En definitiva.. tu comentario esta bien, superficial, pero cumple el proposito:P
Un Saludo.

19 años
834
Prefiero en versión original.
Parece que te acercas más a "la verdad" de la película. Escuchas la verdadera voz del actor y te hace ser más cool y poder decir que ves películas iraníes y finlandesas en VOSE. Esto último es lo más importante, por supuesto.

16 años
511

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.

17 años
3.574
CodTodo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Es justamente la razon que yo iba a dar, pero no queria explallarme mucho. Yo añadiria que el timbre de voz en ocasiones se ha visto condicionado por infecciones de garganta de algunos que mencionas, pero eso seria revelar datos medicos y quizas no sea de recibo. En definitiva.. tu comentario esta bien, superficial, pero cumple el proposito:P
Un Saludo.
MIN En definitiva.. tu comentario esta bien, superficial, pero cumple el proposito:P
Mi comentario es estupendo. Luego ya va en cada uno. A lo mejor a alguien le gusta oir la voz de Jim Carrey mareado al personal en español, o la de Nicolas Cage...Eso ya son gustos.

16 años
511
lo he escrito dos veces, no se xq

17 años
3.574

16 años
511
lo he escrito dos veces, no se xq
CodMi comentario es estupendo.
lo he escrito dos veces, no se xq
Por si no habia quedado claro😄 Estupendo es, ja,ja,ja, si no te lo tomes a mal, pero pensaba que solo sabias de futbol, ya veo que eres una caja de pandora por descubrir, eso o estas enviciadisimo con el google, en cualquier caso, buena, completisima argumentacion, y no es ironic.
Un Saludo.

17 años
4.367
V.O.

19 años
21.808

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Cod
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Clint Eastwood, por Dios, Clint Eastwood...
Y ojalá pudiera ver yo las películas en VO en vez de dobladas al tailandés 😁

16 años
807
VO. Sin niguna duda.
Por ejemplo, os reto a que veais scarface en castellano y luego en version original. Vereis que diferencia.

18 años
10.037
V.O. sin dudas, no hay un solo doblaje que me guste.

16 años
511

16 años
807
VO. Sin niguna duda.
Por ejemplo, os reto a que veais scarface en castellano y luego en version original. Vereis que diferencia.
golfiVO. Sin niguna duda.
Por ejemplo, os reto a que veais scarface en castellano y luego en version original. Vereis que diferencia.
Eso es demagogia. has puesto ejemplo perfecto de película que es destrozada por el doblaje. pero es tan demagógico como si yo te pongo "La Venganza del Conde de Montecristo", con James Caviezel y el gran Richard Harris, como ejemplo de película que gana en su versión doblada. Más que nada porque la lengua castellana es infiniamente más rica y eso se nota sobremanera en las películas de época.
Scarface es una película que NO se puede doblar.Es como cuando doblan a un ruso o un francés poniendo los respectivos acentos. En vez de decir "microfilm" , dicen "miaicriofilm". No hay por dónde cogerlo.

16 años
1.208
vo, las otras no las veo

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.

19 años
798

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Cod
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Pero cómo te metes con el bueno de Jordi Brau con la gloria que nos ha dado???
Además, te has olvidado de la labor de Julio Pulido desde la central de datos...

18 años
11.858
Series en VO(excepto House) y películas, excepto algún clásico, dobladas al español.

18 años
6.724

18 años
11.858
Series en VO(excepto House) y películas, excepto algún clásico, dobladas al español.
rafull8 películas, excepto algún clásico, dobladas al español.
Lamentable lo tuyo
Por cierto, que nepundo salga poniendo quien voto la opcion 3 xD
Saludos!

16 años
511

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.

19 años
798
Cod
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Pero cómo te metes con el bueno de Jordi Brau con la gloria que nos ha dado???
Además, te has olvidado de la labor de Julio Pulido desde la central de datos...
ZZidanPero cómo te metes con el bueno de Jordi Brau con la gloria que nos ha dado???
Además, te has olvidado de la labor de Julio Pulido desde la central de datos...
También debo citar a Gabriel Corrado o Pedro Rollán, auténticos todoterrenos del mundo del espectáculo.

17 años
660

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
CodTodo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Me parece perfecto el comentario hasta la última parte en la cual no coincido con la voz de Morgan Freeman, por lo menos a mi me agrada.
Hay algunas series que prefiero verlas dobladas, quizás por costumbre, pero el resto si o si hay que verlas en su idioma original porque en el doblaje se pierden muchas palabras, términos y frases.

17 años
1.699
Si son en inglés, V.O. En otros idiomas me da un poco lo mismo.
Mis razones son porque así practico el idioma y porque hay referencias a la cultura americana así como juegos de palabras o chistes que son imposibles de traducir o por impericia del traductor pierden completamente el sentido.

18 años
11.858

16 años
511
Todo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.

17 años
660
CodTodo depende del actor de doblaje. En españa tenemos la suerte de tener los mejores actores de doblaje del mundo y un doblaje de calidad insuperable. En muchos casos la actuación original sale reforzada por nuestros dobladores. Es el caso de Ramón langa (Bruce Willis), Manolo García (Robert Redford, Kevin Costner,Tom Berenger ,Cristopher Reeve,Steve Martin) o Salvador Vidal (Ed Harris, George Clooney,Mel Gibson,Richard Gere) que son auténticos genios de este mundo. Hacen que disfrutemos tanto como escuchando la versión original.
En otros casos sucede todo lo contrario: Jordi Brau(Tom cruise,Robin Williams,Nicolas Cage,Tom Hanks) o Luis Posada (Jim Carrey,Leo Di Caprio, Johnny Deep) cometen una aberración cada vez que abren la boca con una sobreactuación y falta de seriedad absoluta. Una lástima y en esos casos es imprescindible la VO.
Ricard Solans (Robert De Niro,Stallone) es un caso especial: su trabajo es excelente, quizá demasiado escandaloso, pero los actores originales tienen tanta fuerza y carisma que es mejor la VO.
Mención aparte para Constantino Romero (Darth Vader,The Terminator) una voz para la eternidad que está en la mente de todos.
Y por último el caso más absolutamente claro de una versión doblada que es infinitamente superior a la original. Todo el carisma y el cariño que nos despiertan los papeles del gran Morgan Freeman se lo debemos a Pepe Mediavilla. La voz original de Freeman es sencillamente horrorosa y nadaa corde con sus papeles de hombre bueno,sencillo, con experiencia de la vida y que tranquiliza tanto al oirle hablar.
Me parece perfecto el comentario hasta la última parte en la cual no coincido con la voz de Morgan Freeman, por lo menos a mi me agrada.
Hay algunas series que prefiero verlas dobladas, quizás por costumbre, pero el resto si o si hay que verlas en su idioma original porque en el doblaje se pierden muchas palabras, términos y frases.
DidiTKMe parece perfecto el comentario hasta la última parte en la cual no coincido con la voz de Morgan Freeman, por lo menos a mi me agrada.
Hay algunas series que prefiero verlas dobladas, quizás por costumbre, pero el resto si o si hay que verlas en su idioma original porque en el doblaje se pierden muchas palabras, términos y frases.
Precisamente es de la voz de Morgan Freeman doblada, la que dice que es la mejor, a mí también me lo parece.

16 años
807
Ah!
Y el cine porno V.O siempre ROLLEYEs

16 años
1.626

16 años
807
Ah!
Y el cine porno V.O siempre ROLLEYEs
golfiY el cine porno V.O siempre ROLLEYEs
+100, no es lo mismo con los gemidos doblados, ande va a parar.

17 años
1.599
Absolutamente todo VO.
Si dan algo doblado, instafold !!

18 años
10.037

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
CodDe todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
En mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?

16 años
478
Sí, yo también creo que en V.O. es donde más se puede entender el porqué un actor es bueno o no lo es. La entonación, el tono, la característica de una voz...hacen que un actor sea tal y como es. Otra cosa es que algunos dobladores sean buenos y sepan hacer bien su papel, pero eso no quita que la versión original de una voz es bastante mejor que su versión doblada.
Además, todo es mucho más natural que cuando lo doblan. Si haceis la comparación de dos escenas (como la del principio del hilo) se nota a la legua la diferencia de realidad que aporta una voz original a otra doblada (la segunda tiende a ser muy perfeccionista y le quita ese punto de "imperfección" que puede tener).
Que un actor cuando hace la escena, si es un buen actor/actriz, lo pone todo en ella y la voz va a la par que la actuación. Explicadme como un tio que no está en esa situación puede ponerle voz a dicha escena que no ha sentido. Ojo, no quiero decir que no hayan buenos dobladores, que los hay y no me disgustan, pero puestos a elegir...

16 años
511

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.

18 años
10.037
CodDe todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
En mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?
RaynoEn mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?
Tenéis razón en eso. Eso es lo que se pierde en un doblaje. Pero también hay que mencionar lo que se gana. El idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.En versión original muchas frases son muyy muy simples y pasadas al castellano ganan y en el conjunto de 2 horas hay diferencias abismales de calidad.

18 años
6.724

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.

18 años
10.037
CodDe todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
En mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?

16 años
511
RaynoEn mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?
Tenéis razón en eso. Eso es lo que se pierde en un doblaje. Pero también hay que mencionar lo que se gana. El idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.En versión original muchas frases son muyy muy simples y pasadas al castellano ganan y en el conjunto de 2 horas hay diferencias abismales de calidad.
CodEl idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.
Nada mas alejado de la realidad, el ingles ya solo le saca siglos de diferencia al español y es un idioma mucho "realista" y logico por caracterizarlo de alguna manera.
O sera que todo lo que sea del madrid y en español sera lo mejor del mundo porque es lo que que a ti te gusta? 😉
Saludos!

16 años
511

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.

18 años
10.037
CodDe todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
En mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?

16 años
511
RaynoEn mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?
Tenéis razón en eso. Eso es lo que se pierde en un doblaje. Pero también hay que mencionar lo que se gana. El idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.En versión original muchas frases son muyy muy simples y pasadas al castellano ganan y en el conjunto de 2 horas hay diferencias abismales de calidad.

18 años
6.724
CodEl idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.
Nada mas alejado de la realidad, el ingles ya solo le saca siglos de diferencia al español y es un idioma mucho "realista" y logico por caracterizarlo de alguna manera.
O sera que todo lo que sea del madrid y en español sera lo mejor del mundo porque es lo que que a ti te gusta? 😉
Saludos!
flavicolNada mas alejado de la realidad, el ingles ya solo le saca siglos de diferencia al español
No comment.....al estilo Euronews.
flavicol
y es un idioma mucho "realista" y logico por caracterizarlo de alguna manera.
Utilizándolo como tú lo utilizas...desde luego que el castellano queda por los suelos.
El castellano cuenta con desinencias verbales que el inglés no tiene y para la formación de palabras dispone de recursos como la composición y la derivación (aumentativos, diminutivos,despectivos etc.) mientras que el inglés sólo recurre a la composición.
El castellano tiene diez tiempos verbales de indicativo y seis de subjuntivo (y algunos de ellos con dos versiones, para elegir estilo).
El castellano tiene otorga más flexibilidad al orden de las palabras en una oración. Esta flexibilidad le proporciona infinidad de matices respecto al sentido de lo que se dice.
Los artículos en castellano son tres: el, la y lo mientras que en ingles hay un solo articulo: the.
Los verbos en castellano tienen diferentes terminaciones para cada forma verbal, mientras que en inglés sólo se añde un s en la 3º persona.
Y mil cosas más que no voy a ponerme a citar.
flavicol
O sera que todo lo que sea del Madrid y en español sera lo mejor del mundo porque es lo que que a ti te gusta? 😉
Saludos!
Creo que no hay un solo barcelonista en en este foro que haya criticado más que yo al Real Madrid. Soy madridista hasta la médula pero no he dudado en decir hasta la saciedad que este Barcelona es el mejor equipo de la historia de la liga española. Y no he dudado en decir que, apesar de haber ganado 2 ligas seguidas estos dos últimos años, el Madrid estaba fracasando estrepitosamente. En el Madrid no vale con ganar una simple liga.Así que tiene narices que digas que yo afirmo que todo lo que sea del Madrid es lo mejor.

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!

16 años
511

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
flavicolQue facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
Sí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉

16 años
478
Jaja, yo también creo que el castellano es un idioma muy rico, pero tampoco creo que eso sea algo a puntualizar a la hora de decidir si es mejor para una película o no.
Me explico: no creo que en una película media (léase scifi, acción, misterio) vaya a necesitarse un léxico extremadamente amplio y rico como para tener que decidir si quedarnos con la versión doblada al castellano o no. Vamos, que no creo que sea un factor determinante.

18 años
6.724

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!

16 años
511
flavicolQue facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
Sí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉
CodSí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉
Vale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Y dicho esto, salgo corriendo a libreria mas cercana a mi domicilio a reservar alguna obra de shakespeare*, pero traducida al español, que sino es un desperdicio y un sin sentido.
Saludos!
* William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, c. 26 de abril de 1564jul. - Stratford-upon-Avon, 23 de abriljul./ 3 de mayo de 1616greg.)[1] fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.[2

16 años
511

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!

16 años
511
flavicolQue facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
Sí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉

18 años
6.724
CodSí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉
Vale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Y dicho esto, salgo corriendo a libreria mas cercana a mi domicilio a reservar alguna obra de shakespeare*, pero traducida al español, que sino es un desperdicio y un sin sentido.
Saludos!
* William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, c. 26 de abril de 1564jul. - Stratford-upon-Avon, 23 de abriljul./ 3 de mayo de 1616greg.)[1] fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.[2
flavicolVale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion
Por supuesto que no es una tesis. Pero te pondré un ejemplo bastante claro. Cuando el Barcelona juega contra el Valladolid en el Nou Camp, le basta jugar al 10% de sus poisbilidades y sacando suplentes para meterle media docena. En cambio, cuando visita al Chelsea en el partido clave de las semifinales de la Champions, debe jugar con toda la artillería,emplearse al 300% y luchar hasta que pita el árbitro. Conclusión? El Barcelona se esfuerza más o menos en función de la calidad y la exigencia del rival.
flavicol
como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Sí...todos sabemos que Madrid se caracteriza por ser la única ciudad del mundo donde en un sólo edificio llamado "Universidad de Madrid", se estudian a la vez todas las disciplinas de ciencias,letras, artes etc😉

18 años
6.083
El sonido tiene que ir acorde con el movimiento de los labios, si no yo no me lo creo
desde que me pasé a vers las películas/series en VO todos los doblajes me parecen patéticos, y yo también era de los que defendían eso de los mejores doblajes del mundo. Que por cierto, no sé si es verdad que lo sean, pero desde luego la competencia es horrible, he visto películas dobladas al francés que dan pena, en polonia ni siquiera interpretan, por decir un par
y lo que dijo raynor, para disfrutar de un actorazo hay que ver cómo habla

18 años
6.724

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!

16 años
511
flavicolQue facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
Sí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉

18 años
6.724
CodSí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉
Vale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Y dicho esto, salgo corriendo a libreria mas cercana a mi domicilio a reservar alguna obra de shakespeare*, pero traducida al español, que sino es un desperdicio y un sin sentido.
Saludos!
* William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, c. 26 de abril de 1564jul. - Stratford-upon-Avon, 23 de abriljul./ 3 de mayo de 1616greg.)[1] fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.[2

16 años
511
flavicolVale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion
Por supuesto que no es una tesis. Pero te pondré un ejemplo bastante claro. Cuando el Barcelona juega contra el Valladolid en el Nou Camp, le basta jugar al 10% de sus poisbilidades y sacando suplentes para meterle media docena. En cambio, cuando visita al Chelsea en el partido clave de las semifinales de la Champions, debe jugar con toda la artillería,emplearse al 300% y luchar hasta que pita el árbitro. Conclusión? El Barcelona se esfuerza más o menos en función de la calidad y la exigencia del rival.
flavicol
como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Sí...todos sabemos que Madrid se caracteriza por ser la única ciudad del mundo donde en un sólo edificio llamado "Universidad de Madrid", se estudian a la vez todas las disciplinas de ciencias,letras, artes etc😉
CodEn cambio, cuando visita al Chelsea en el partido clave de las semifinales de la Champions, debe jugar con toda la artillería,emplearse al 300% y luchar hasta que pita el árbitro.
Pero no lo ves tio? Eso pasa, justamente, porque hablan en ingles. :D Por cierto que dijistes Champions, no se porque sera, pero tendrias que documentarte al respecto...
Pero ya paso de discutir el tema contigo que al final se desvirtua el hilo y todo lo que dices son verdades absolutas, asi que para que...
Saludos!

16 años
511

18 años
6.724
Que facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!

16 años
511
flavicolQue facil que es la vida con GOOGLE :p
Saludos!
Sí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉

18 años
6.724
CodSí, ayuda mucho a la gente que nos gusta documentarnos antes de hablar gratuitamente. En cambio es un dolor de cabeza para aquellos que les encanta abrir la boca sin tener ni la más mínima idea de lo que dicen.😉
Vale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Y dicho esto, salgo corriendo a libreria mas cercana a mi domicilio a reservar alguna obra de shakespeare*, pero traducida al español, que sino es un desperdicio y un sin sentido.
Saludos!
* William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, c. 26 de abril de 1564jul. - Stratford-upon-Avon, 23 de abriljul./ 3 de mayo de 1616greg.)[1] fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.[2

16 años
511
flavicolVale, me has convencido, total que buscar algo en google y copiarlo en el foro es toda una tesis y presupone una ardua y extensa investigacion
Por supuesto que no es una tesis. Pero te pondré un ejemplo bastante claro. Cuando el Barcelona juega contra el Valladolid en el Nou Camp, le basta jugar al 10% de sus poisbilidades y sacando suplentes para meterle media docena. En cambio, cuando visita al Chelsea en el partido clave de las semifinales de la Champions, debe jugar con toda la artillería,emplearse al 300% y luchar hasta que pita el árbitro. Conclusión? El Barcelona se esfuerza más o menos en función de la calidad y la exigencia del rival.
flavicol
como para recibir un doctorado en cualquiera de las universidades mas prestigiosas del mundo (que seguramente sera la de Madrid 😉).
Sí...todos sabemos que Madrid se caracteriza por ser la única ciudad del mundo donde en un sólo edificio llamado "Universidad de Madrid", se estudian a la vez todas las disciplinas de ciencias,letras, artes etc😉

18 años
6.724
CodEn cambio, cuando visita al Chelsea en el partido clave de las semifinales de la Champions, debe jugar con toda la artillería,emplearse al 300% y luchar hasta que pita el árbitro.
Pero no lo ves tio? Eso pasa, justamente, porque hablan en ingles. :D Por cierto que dijistes Champions, no se porque sera, pero tendrias que documentarte al respecto...
Pero ya paso de discutir el tema contigo que al final se desvirtua el hilo y todo lo que dices son verdades absolutas, asi que para que...
Saludos!
flavicolPero no lo ves tio? Eso pasa, justamente, porque hablan en ingles. :D Por cierto que dijistes Champions, no se porque sera, pero tendrias que documentarte al respecto...
Dije Champions porque así se llama la competición: Champions League. A veces digo Copa de Europa y a veces Champions. Lo que nunca me leerás es llamar "The Kings Cup" a la Copa del Rey. Pero la Champions no la organiza la Federación Española así q...
flavicol
Pero ya paso de discutir el tema contigo que al final se desvirtua el hilo y todo lo que dices son verdades absolutas, asi que para que...
Discutir?? En qué momento has discutido? Te has limitado a soltar una tontería y luego a adoptar esa clásica postura de atacar con ironía y sarcasmo en vez de intentar argumentar. El hilo lo desvirtuas tú diciendo cosas como "todo lo que dices son verdades asbolutas así q..." "eso es digno de una tesis doctoral..." siempre desde la ironía. Yo me he limitado a argumentar y defender mi posición. No he tratado de imponerla en ningún momento. Tú en cambio te has limitado a....nada. Un abrazo y sin acritud.

16 años
478
Bueno, para que tengáis algo más de que hablar en vez de discutir...os pongo un video que he encontrado, en el que se compara la serie The It Crow en su versión original y su doblaje al castellano
Como llevo menos de 20 post...pues no puedo meter el video aquí, así que hago una triquiñuela para que los que queráis lo veáis...o si alguien lo quiere poner en su post, pues perfecto.
(www)youtube(com)/watch?v=32WaV0f58Bs

19 años
798
¿¿¿El inglés más rico que el castellano??? Lo que hay que leer...

19 años
21.808

16 años
511
De todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.

18 años
10.037
CodDe todas formas estoy seguro que si miramos uno por uno los votantes de la encuest, la mayoría de los que prefieren VO son latinoamericanos.
En mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?

16 años
511
RaynoEn mi caso personal tiene que ver con una cuestión de "principios", sea como sea la calidad del doblaje nunca va a ser el actor original... si veo una película en la que trabaja Robert De Niro lo quiero escuchar a él y no a Juan Perez. ¿Como opinas de la calidad de un actor si nunca lo escuchas a él mismo en sus películas?
Tenéis razón en eso. Eso es lo que se pierde en un doblaje. Pero también hay que mencionar lo que se gana. El idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.En versión original muchas frases son muyy muy simples y pasadas al castellano ganan y en el conjunto de 2 horas hay diferencias abismales de calidad.

18 años
6.724
CodEl idioma español es probablemente el más rico y completo dle mundo.
Nada mas alejado de la realidad, el ingles ya solo le saca siglos de diferencia al español y es un idioma mucho "realista" y logico por caracterizarlo de alguna manera.
O sera que todo lo que sea del madrid y en español sera lo mejor del mundo porque es lo que que a ti te gusta? 😉
Saludos!
flavicoles un idioma mucho "realista"
Desde luego sí que le da mil vueltas el inglés a tu español.
Responder
¿Quieres participar?
Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.